Kocert w Słomczynie

Zapraszamy na wyjątkowy koncert Archikatedralnego Chóru Męskiego „Cantores Minores”, który odbędzie się 17 maja 2026 o godzinie 19:00 w kościele pw. Św. Zygmunta w Słomczynie pod Warszawą (ul, Wiślana 85, nieopodal trasy Konstancin-Jeziorna - Góra Kalwaria)
Program koncertu obejmie zróżnicowany repertuar muzyki sakralnej i świeckiej z różnych epok, od chorału gregoriańskiego po wielogłosowe kompozycje chóralne, wykonywany w całości przez chór a cappella.
Wyjątkowość wydarzenia podkreśla rzadko spotykane dziś, szlachetne brzmienie chóru o wyłącznie męskim składzie wykonawczym. Archikatedralny Chór Męski „Cantores Minores” wystąpi pod dyrekcją Franciszka Kubickiego, dyrygenta i animatora kultury, odznaczonego Brązowym Krzyżem Zasługi oraz Honorową Odznaką „Zasłużony dla Kultury Polskiej”. Franciszek Kubicki na co dzień związany jest z Gminą Konstancin-Jeziorna, dlatego koncert ma dla naszej społeczności szczególnie bliski, lokalny charakter.
Wydarzenie organizowane jest przez Stowarzyszenie Nowy Konstancin i współfinansowane przez Gminę Konstancin Jeziorna.
Serdecznie Zapraszamy!
(wstęp wolny)

Program oraz teksty utworów wraz z tłumaczeniem

1. Loquebar de testimoniis
Kompozytor: Chorał gregoriański (autor nieznany)
Autor tekstu: biblijny (Psalm 119)
Loquebar de testimoniis tuis in conspectu regum, et non confundebar: et meditabar in mandatis tuis, quae dilexi nimis.
V. Beati immaculati in via, qui ambulant in lege Domini.
Chcę mówić o Twoich upomnieniach w obecności królów, a nie będę się wstydził. I będę się weselił z Twoich przykazań, które miłuję.
V. Błogosławieni, których droga nieskalana, którzy postępują zgodnie z Prawem Pańskim.
2. Już się zmierzka
Kompozytor: Wacław z Szamotuł (ok. 1524 - ok. 1560)
Autor tekstu: Andrzej Trzecieski starszy (ok. 1482 - przed 1547)
Już się zmierzka, nadchodzi noc poprośmy Boga o pomoc,

aby On naszym strażem był, od złych czartów nas obronił,
którzy nawięcej w ciemności używają swej chytrości.

3. Nieście chwałę mocarze
Kompozytor: Mikołaj Gomółka (ok. 1535 - po 1591)
Autor tekstu: Jan Kochanowski (1530-1584), parafraza Psalmu 29

Nieście chwałę, mocarze, Panu mocniejszemu,
Nieście chwałę, królowie, Królowi więtszemu;
Jego ze wszech naświętsze imię wyznawajcie,
Jemu w kościele świętym Jego się kłaniajcie!

Głos Pański deszcze leje, głos Pański grom srogi
I okrutne pobudza na powietrzu trwogi;
Pan na morzu podnosi straszne nawałności,
Głos Pański wielkiej władze i wielkiej możności.

Głos Pański cedry łamie i dęby przewraca
A wielkimi górami tak snadnie obraca,
Jako więc to tam, to sam jednorożcowymi
Wesoła młodość miece cielęty pustymi.

Pan na swym tronie siedział, gdy potop świat psował,
Pan na swym tronie będzie na wieki królował.
Tenże serce i siłę ludu swemu daje
I ziemi błogosławi na jej urodzaje.

4. Veni Creator
Kompozytor: Ignacy Feliks Dobrzyński (1807-1867)
Autor tekstu: Raban Maur (ok. 780-856)
Veni, Creator Spiritus,
Mentes tuorum visita,
Imple superna gratia,
Que tu creasti pectora.Qui diceris Paraclitus,
Altissimi donum Dei,
Fons vivus, ignis, caritas,
Et spiritalis unctio.

Per te sciamus da Patrem,
Noscamus atque Filium,
Teque utriusque Spiritum
Credamus omni tempore.

O Stworzycielu, Duchu, przyjdź,
Nawiedź strumieniem łaski dusz,
I niebios darem nakarmić chciej
Serca, co Twym dziełem są już.

Tyś Pocieszycielem jest zwan,
Najwyższego Boga dar,
Żywe źródło, miłości ton,
Ognia i namaszczenia żar.

Daj przez Ciebie Ojca znać,
Daj poznać i Syna Jego,
I w Ciebie, Ducha obydwu,
Byśmy wierzyli po wszystkie czasy.

5. Salve Regina
Kompozytor: Władysław Żeleński (1837-1921)
Autor tekstu: przypisywany bł. Hermanowi Koślawemu (1013-1054)
Salve, Regina, Mater misericordiae,
vita, dulcedo, et spes nostra, salve.
Ad te clamamus exsules filii Hevae,
Ad te suspiramus, gementes et flentes
in hac lacrimarum valle.
Eia, ergo, advocata nostra, illos tuos
misericordes oculos ad nos converte;
Et Jesum, benedictum fructum ventris tui,
nobis post hoc exsilium ostende.
O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria.
Witaj, Królowo, Matko miłosierdzia,
życie, słodyczy i nadziejo nasza, witaj.
Do Ciebie wołamy, wygnańcy, synowie Ewy,
do Ciebie wzdychamy, jęcząc i płacząc
na tym łez padole.
Orędowniczko nasza,
łaskawe Twe oczy na nas zwróć;
a Jezusa, błogosławiony owoc żywota Twojego,
po tym wygnaniu nam okaż.
O łaskawa, o litościwa, o słodka Panno Maryjo.
6. Znaszli ten kraj
Kompozytor: Zygmunt Noskowski (1846-1909)
Autor tekstu: Adam Mickiewicz (1798-1855) wg J. W. Goethego
Znaszli ten kraj, gdzie cytryna dojrzewa?
Pomarańcz blask majowe złoci drzewa?
Gdzie wieńcem bluszcz ruiny dawne stroi,
Gdzie buja laur i cyprys cicho stoi?
Znaszli ten kraj?
Ach, tam, o moja miła! Tam był mi raj,
Pókiś ty ze mną była!
7. Deep River
Opracowanie: Harry Thacker Burleigh (1866-1949)
Autor tekstu: nieznany (spiritual)
Deep river, my home is over Jordan,
Deep river, Lord, I want to cross over into campground.
Oh, don’t you want to go to that gospel feast,
That promised land where all is peace?
Głęboka rzeka, mój dom jest za Jordanem,
Głęboka rzeka, Panie, chcę przeprawić się na miejsce obozowania.
O, czyż nie chcesz iść na tę ewangeliczną ucztę,
Do tej Ziemi Obiecanej, gdzie panuje sam pokój?
8. The Burden of Damascus
Kompozytor: Granville Bantock (1868-1946)
Autor tekstu: biblijny (Księga Izajasza 17)
Behold, Damascus is taken away from being a city, and it shall be a ruinous heap.
The cities of Aroer are forsaken: they shall be for flocks, which shall lie down, and none shall make them afraid.
The fortress also shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus, and the remnant of Syria:
they shall be as the glory of the children of Israel, saith the Lord of hosts.
Woe to the multitude of many people, which make a noise like the noise of the seas;and to the rushing of nations, that make a rushing like the rushing of mighty waters!

The nations shall rush like the rushing of many waters: but God shall rebuke them,
and they shall flee far off,

and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like a rolling thing before the whirlwind.

And behold at eveningtide trouble; and before the morning he is not.

This is the portion of them that spoil us, and the lot of them that rob us.

Oto Damaszek przestanie być miastem, stanie się ruiną gruzów.
Opuszczone na zawsze jego miasta będą pastwiskiem dla trzód, które się [tam] położą, i nikt ich nie spłoszy.
Warownia zniknie z Efraima, a królestwo z Damaszku;
z resztą zaś Aramu (Syrii) stanie się tak, jak z chwałą synów Izraela - wyrocznia Pana Zastępów.
Ach, wrzawa wielu ludów! Huczą, jak huczy morze.Ach, łomot narodów! Rozbijają się, jak rozbija się nawał wielkich wód.

Narody łomoczą, jak łomoczą wielkie wody, lecz On je zgromi i uciekną daleko;

będą pędzone jak plewy na wietrze górskim i jak tuman kurzu przed wichrem.

W porze wieczornej - oto zatrwożenie, przed rankiem już go nie ma.

Taki jest los tych, co nas łupią, i taka dola naszych rabusiów.

9. Est secretum
Kompozytor: Oreste Ravanello (1871-1938)
Autor tekstu: nieznany (z Akt męczeństwa św. Cecylii)
Est secretum, Valeriane, quod tibi volo dicere:
Angelum Dei habeo amatorem, qui cum nimio zelo custodit corpus meum.
Jest tajemnica, Walerianie, którą chcę ci wyjawić:
Mam za kochanka anioła Bożego, który z ogromną żarliwością strzeże mojego ciała.
10. Las
Kompozytor: Mieczysław Karłowicz (1876-1909)
Autor tekstu: Maria Konopnicka (1842-109)
O lesie, przyjacielu mój, obejmij, utul mnie.
Choć pieśń ma radosna, poszum twój powagi echem tchnie.
Kto umie śnić, cudownie śni na łonie twym, o lesie mój, ożyją postacie minionych dni i mych bajek dziecięcy rój
Gdy mnie w żelaznych pętach swych powszedni trzyma dzień
i świata pośpiech gwarnie daje spocząć mi,
tęsknota wonczas bierze mnie, jakiś przemożny żal
I serce o lesie woła cię, ramiona wyciągam w dal
Przygarnij mnie, o druhu mój, już czas, bym odpoczął po trudzie mym.
Pociechę, pokój zlej, ożywczym, boskim tchnieniem twym.
A kiedy już ostatni mój dzień zgaśnie w łunie krwawych zórz.
Amen wyszepta cichy Twój szum, o drogi lesie mój.
11. Kołysanka
Kompozytor: Jan Adam Maklakiewicz (1899-1954)
Autor tekstu: Konstanty Ildefons Gałczyński (1905-1953)

Kochanie moje, Kochanie, dobranoc, już jesteś senna.

I widzę twój cień na ścianie i noc jest taka wiosenna.

Jedyna moja na świecie. Jakże wysławię twe imię!

Ty jesteś mi wodą w lecie i rękawiczką w zimie

Tyś szczęście moje wiosenne, zimowe, latowe, jesienne,

lecz powiedz mi na dobranoc, wyszeptaj przez usta senne.

Za cóż to taka zapłata, ten raj przy tobie tak błogi.

Ty jesteś światłem świata i pieśnią mojej drogi.

12. Ain’t That Good News
Opracowanie: William Dawson (1899-1990)
Autor tekstu: nieznany (spiritual)

I got a crown up in-a the kingdom, Ain't-a that good news!
I got a crown up in-a the kingdom, Ain't-a that good news!
I'm-a goin’to lay down this world, goin’a shoulder up-a my cross.
Goin’a take it home-a to my Jesus, Ain't-a that good news!

I got a harp up in-a the Kingdom, Ain't-a that good news!
I got a harp up in-a the Kingdom, Ain't-a that good news!
I'm-a goin’to lay down this world, goin’a shoulder up-a my cross.
Goin’a take it home-a to my Jesus, Ain't-a that good news!

I got a robe up in-a the Kingdom, Ain't-a that good news!
I got a robe up in-a that kingdom, Ain't-a that good news!
I'm-a goin’to lay down this world, goin’a shoulder up-a my cross.
Goin’a take it home-a to my Jesus, Ain't-a that good news!

I got a Savior in-a the Kingdom, Ain't-a that good news!
I got a Savior in-a the Kingdom, Ain't-a that good news!
I'm-a goin’to lay down this world, goin’a shoulder up-a my cross.
Goin’a take it home-a to my Jesus, Ain't-a that good news!

Mam koronę tam w Królestwie, czyż to nie dobra nowina!
Mam koronę tam w Królestwie, czyż to nie dobra nowina!
Porzucę ten świat, wezmę na ramiona mój krzyż,
Zaniosę go do domu, do mojego Jezusa, czyż to nie dobra nowina!

W Królestwie mam harfę, czyż to nie dobra nowina!
W Królestwie mam harfę, czyż to nie dobra nowina!
Porzucę ten świat, wezmę na ramiona mój krzyż,
Zaniosę go do domu, do mojego Jezusa, czyż to nie dobra nowina!

Mam szatę tam w Królestwie, czyż to nie dobra nowina!
Mam szatę tam w Królestwie, czyż to nie dobra nowina!
Porzucę ten świat, wezmę na ramiona mój krzyż,
Zaniosę go do domu, do mojego Jezusa, czyż to nie dobra nowina!

Mam Zbawiciela tam w Królestwie, czyż to nie dobra nowina!
Mam Zbawiciela tam w Królestwie, czyż to nie dobra nowina!
Porzucę ten świat, wezmę na ramiona mój krzyż,
Zaniosę go do domu, do mojego Jezusa, czyż to nie dobra nowina!

13. Ride the Chariot
Opracowanie: William Henry Smith (1908-144)
I’m gonna ride the chariot in the morning Lord
I’m gonna ride the chariot in the morning Lord
I'm getting ready for the judgment day
My Lord, my Lord

Are you ready my brother
Oh, yes
Are you ready for the journey
Oh, yes
Do you want to see my Jesus
I'm waiting for the chariot
'Cause I'm ready to go

I’m gonna ride the chariot in the morning Lord
I’m gonna ride the chariot in the morning Lord
I'm getting ready for the judgment day
My Lord, my Lord

Are you ready my sister
Oh, yes
Are you ready for the journey
Oh, yes
Do you want to see my Jesus
I'm waiting for the chariot
'Cause I'm ready to go

I never can forget that day
When all my sins were taken away
My feet were snatched from the miry clay
I’ll serve mu Lord till judgment day

I’m gonna ride the chariot…
Ride the chariot in the mornin' Lord
I'm getting ready for the judgment day
My Lord, my Lord

I'm gonna ride in the chariot
in the chariot, (are you ready to ride?) in the chariot
Ride in the chariot

Rydwanem pojadę o poranku, Panie Rydwanem pojadę o poranku, Panie Szykuję się na Dzień Sądu
Mój Panie, mój Panie

Czy jesteś gotów, mój bracie?
O tak!
Czy jesteś gotów na tę podróż?
O tak!
Czy chcesz ujrzeć mojego Jezusa?
Czekam na rydwan Bo jestem gotów, by iść

Rydwanem pojadę o poranku, Panie Rydwanem pojadę o poranku, Panie Szykuję się na Dzień Sądu Mój Panie, mój Panie

Czy jesteś gotowa, moja siostro?
O tak!
Czy jesteś gotowa na tę podróż?
O tak!
Czy chcesz ujrzeć mojego Jezusa?
Czekam na rydwan Bo jestem gotowa, by iść

Nigdy nie zapomnę tamtego dnia Gdy wszystkie moje grzechy zostały zmyte Moje stopy zostały wyrwane z grząskiego błota Będę służyć mojemu Panu aż po Dzień Sądu

Rydwanem pojadę...
Rydwanem pojadę o poranku, Panie Szykuję się na Dzień Sądu
Mój Panie, mój Panie

Pojadę tym rydwanem tym rydwanem,
(czy jesteś gotów na przejażdżkę?) tym rydwanem
Pojadę tym rydwanem

14. Ave Maria (Angelus Domini)
Kompozytor: Franz Biebl (1906-2001)
Autor tekstu: biblijny / tradycyjne modlitwy
Angelus Domini nuntiavit Mariae, et concepit de Spiritu Sancto.
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum; benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Maria dixit: Ecce ancilla Domini. Fiat mihi secundum verbum tuum.
Ave Maria...
Et Verbum caro factum est, et habitavit in nobis.
Ave Maria...
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
Anioł Pański zwiastował Pannie Maryi i poczęła z Ducha Świętego.
Zdrowaś Maryjo, łaski pełna, Pan z Tobą; błogosławionaś Ty między niewiastami i błogosławiony owoc żywota Twojego, Jezus.
Oto ja służebnica Pańska, niech mi się stanie według słowa twego.
Zdrowaś Maryjo...
A Słowo ciałem się stało i zamieszkało między nami.
Zdrowaś Maryjo...
Święta Maryjo, Matko Boża, módl się za nami grzesznymi, teraz i w godzinę śmierci naszej. Amen.
15. God Be In My Head
Kompozytor: John Rutter (ur. 1945)
Autor tekstu: nieznany (z Sarum Primer, 1514)
God be in my head, and in my understanding;
God be in mine eyes, and in my looking;
God be in my mouth, and in my speaking;
God be in my heart, and in my thinking;
God be at mine end, and at my departing.
Niech Bóg będzie w mojej głowie i w moim pojęciu;
Niech Bóg będzie w moich oczach i w moim patrzeniu;
Niech Bóg będzie w moich ustach i w mowie mojej;
Niech Bóg będzie w moim sercu i w moich myślach;
Niech Bóg będzie przy moim kresie i przy moim odejściu.
16. Ubi caritas
Kompozytor: Ola Gjeilo (ur. 1978)
Autor tekstu: nieznany (hymn z VIII wieku)
Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Congregavit nos in unum Christi amor.
Exsultemus, et in ipso iucundemur.
Timeamus, et amemus Deum vivum.
Et ex corde diligamus nos sincero.
Ubi caritas et amor, Deus ibi est. Amen.
Gdzie miłość jest i dobroć, tam mieszka Bóg.
Zgromadziła nas w jedno miłość Chrystusa.
Weselmy się i radujmy w Nim.
Boga żywego bójmy się i miłujmy.
I ze szczerego serca miłujmy się nawzajem.
Gdzie miłość jest i dobroć, tam mieszka Bóg. Amen.
17. Psalm 100
Kompozytor: Jakub Szafrański (ur. 1988)
Autor tekstu: biblijny (Psalm 100)
Jubilate Domino, omnis terra; servite Domino in laetitia.
Introite in conspectu eius in exsultatione.
Scitote quoniam Dominus ipse est Deus;
ipse fecit nos, et non ipsi nos: populus eius, et oves pascuae eius.
Introite portas eius in confessione, atria eius in hymnis: confitemini illi.
Laudate nomen eius, quoniam suavis est Dominus,
in aeternum misericordia eius, et usque in generationem et generationem veritas eius.
Wykrzykujcie na cześć Pana, wszystkie ziemie; służcie Panu z weselem!
Wchodźcie przed Jego oblicze z radością!
Wiedzcie, że Pan jest Bogiem:
On sam nas stworzył, my Jego własnością, jesteśmy Jego ludem i owcami Jego pastwiska.
Wstępujcie w Jego bramy z dziękczynieniem, z pieśniami chwały do Jego przedsionków!
Chwalcie Go, błogosławcie Jego imię! Albowiem Pan jest dobry,
Jego łaska trwa na wieki, a Jego wierność przez pokolenia.